Локализация маркетинговых материалов

Перевод маркетинговых материалов — одна из самых сложных сфер в индустрии переводов и локализации.

При локализации документации и приложений цель перевода четко определена. Перевод процедур и информации о том, как использовать конкретное приложение, не является творческой задачей. От переводчиков требуется предоставить четкий и недвусмысленный локализованный текст, а также использовать терминологию и стиль, которые являются стандартными для данного типа материалов или для данного конкретного клиента. Цель состоит в том, чтобы предоставить пользователям информацию, которая позволяет им достичь своей цели с максимальной эффективностью: будь то форматирование письма или составление плана сети. В процедуре нет конкретного сообщения, поэтому нет акцента, нет скрытого смысла.

Маркетинговый материал предлагает совершенно иную точку зрения. Если мы согласны с определением термина «маркетинг» как «процесса или техники продвижения, продажи и распространения продукта или услуги», становится очевидным, что цель брошюры имеет мало общего с целью руководства пользователя.
Пока все хорошо … Но что ожидает получить клиент, запрашивая перевод маркетинговых материалов на английский язык? А какой подход переводчика правильный? Насколько креативным должен быть переводчик?

Ответственность переводчика заключается в передаче на целевом языке концепций и сообщений, содержащихся в исходном тексте, без добавлений или упущений, насколько им известно, с соблюдением всех лингвистических и культурных аспектов, содержащихся в исходном тексте. Однако применение только этих правил вряд ли приведет к созданию брошюры, которая мгновенно передает истинную суть сообщения, которое клиент хотел бы передать.

Непереводчики часто недооценивают сложность перевода маркетинговых материалов. Броская и умная игра слов на одном языке может показаться поверхностной или откровенно оскорбительной для другого. Ярлыки и слоганы часто непереводимы, потому что они основаны на культурных коннотациях, характерных для конкретного региона, которых нет больше нигде. В маркетинговых материалах часто используются аллитерации, метафоры и другие формы риторики в исходном языке, которые просто не работают ни на одном другом языке. Их, естественно, можно заново изобрести на целевом языке. Вопрос в том, действительно ли переводчик подходит для такой творческой задачи.

Теоретически при переводе маркетинговых материалов переводчикам необходимо активнее интерпретировать текст, чтобы надлежащим образом передать сообщение, выраженное в источнике; им может потребоваться добавить или опустить текст. Они будут знать о региональных различиях в фактических услугах или продуктах и ​​соответственно учитывать их. Они поймут подход клиента при работе с потенциальными рынками и отразят эту философию в переводе.

Как только все это будет выполнено, клиенты обычно могут быть уверены, что переведенный текст, который они получают, можно распечатать и распространить без лишних слов.

На самом деле эта прекрасно нарисованная картина действительно редкая птица. Заказчик и переводчик зависят друг от друга в публикации хороших маркетинговых материалов; переводчик предоставит заказчику наилучший перевод материала и, в идеале, комментарии и предложения, но только заказчик будет в состоянии принимать творческие решения, изменять информацию или изменять коннотативные нюансы на основе своих знаний о своей продукции , их рынки и их фирменный стиль.

Клиенты должны предоставить переводчикам предварительную информацию, такую ​​как глоссарии, ранее опубликованные маркетинговые материалы на целевом языке и любые справочные материалы, которые у них могут быть, но они не должны забывать оставлять отзывы о переводе и отправлять копию отредактированного документа переводчику.

Интерактивные отношения с клиентом являются ценным активом, и любой переводчик, обладающий достаточными привилегиями, будет с нетерпением ждать следующего проекта marcom с клиентом, который понимает суть творческого сотрудничества.

В конце концов, плодотворные отношения улучшают бизнес!

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*